太阳的后裔有哪些韩语台词翻译错了 正确的中文字幕台词是什么

闫泽华
2016-03-15 13:57:44

  第二集最后,那一句“看来是缘分未尽啊”,“恐怕是有缘无份啊。”这两句的韩文原文是:

  「지나가는 인연은 아니였나 봅니다. 「지나가는 중에, 잠깐 부딪히나 봅니다.

  翻译成:“看來不是擦身而過的緣份啊”和“恐怕是擦身而過的途中。”更合适。

  红酒KISS那一部分:

  原台词是:

  「되게 먹고 싶은가 봐요?

  看來還很想喝啊?」

  되게 = 非常

  먹 = 吃、喝,語幹是먹다

  고 싶= 想要

  은가 봐요 = 看來

  「방법이 없진 않죠.

  倒也不是沒有辦法。」

  방법이 = 方法

  없 = 沒有,語幹是없다

  진않죠 = 否定句,"不是"的意思,지는 않지요 的縮略版

  這兩句絕對不是我要說的重點(雖然第一句完全沒出現"還"這個意思的字,不知道為甚麼會被翻成"還很想喝"),重點在於劉大尉到底想喝甚麼。

  韓語初階學習者大概都會學到酒這個單字,

  酒 = 술,

  但술是泛指酒類,如果像第四集結尾中姜醫生喝的是紅酒,就會有專有的名詞,

  紅酒 = 와인 (外來語,wine)

  但와인還是可以被稱作술。

  另外一個韓語初階學習者會學到的單字,也是劉大尉心心念念想了一千遍才鼓起勇氣"吃"了一遍的就是

  입술 = 嘴唇

  就算你不懂韓文,相信細心的你也會發現,입술的最後一個字是술(雖然嘴唇不是酒啦哈哈),所以在那一幕,除了可以理解成劉大尉發明了新的喝酒方法以外,還可以理解成劉大尉說「倒也不是沒有辦法」的時候,心裏想着的其實是「既然喝不了술,那就只好來吃입술了。

登录 评论一下