周星驰《西游伏妖篇》粤语版和普通话版区别在哪儿?错过很多笑点
作为一枚周星驰老粉丝,每次周星驰的电影上映之后,不管电影质量如何肯定要去看很多遍的。今天我就再去刷了一遍粤语版。 我想说,粤语版和普通话版本差别还真的很大。
其实,周星驰早年的电影发行主要就是针对于香港地区或者是广东话地区。所以他的电影在拍摄期间主要都是用粤语,而后来翻译成普通话到大陆以后,会丢失很多东西。主要是两方面。
一方面,是因为审查的原因。因为很多原生香港电影里的有些台词太露骨,而在大陆这是要被剪掉的。所以就会改掉很多台词,我举个例。大家还记得周星驰早年有部电影叫《破坏之王》吗?在里面周星驰一大早去给钟丽缇买张学友演唱会的门票,然后有个女的过来要周星驰把位置让给他。说可以请他吃一次饭,周星驰看了一眼她的胸部说一次怎么行怎么得三次。然后那个女的骂了一句流氓就走了。
说实话,这里我小时候看没明白,为什么请吃饭要看胸,为什么要骂人是流氓。后来我看粤语版才知道其实那里的台词是这样的,“把位置让给我,我给你抓一次胸”,周星驰说,“一次不行,怎么得三次”这样的话,一切都连贯了。
另一方面,就是电影本来是为粤语地区服务的。所以很多台词其实只有广东话地区的人能够明白也才能够明白里面的笑点。这也是他的电影被很多人说不好笑,但是广东这边又普遍好评较多的原因。其实语言上差距真大很大。
包括去年《美人鱼》上映之后很多人骂张雨绮的声音难听,但是广东地区的人都说“我看的是粤语版本没觉得” 而《西游伏妖篇》在上映之初就说过请了罗家英来配音,但是我们看普通话没听到。其实这部电影拍的时候是用的普通话,后来配音是用的粤语,而罗家英在粤语版里就是在片头吴亦凡做梦那里给吴亦凡的师傅配音。
而两个版本的区别就在于很多台词其实都不一样,应该说粤语版本里的很多台词改动其实就是为了符合广东人的习惯。 不过粤语版只有在广东和香港地区才有放映,如果你有机会建议你去看一次粤语版本,真的是笑点不一样。 |