福清话文言词,把根留住

食不在来
2012-02-01 11:38:36

  福清人平日说话,说不少“古话”——古人说的话、文言词。你信不信 这千真万确,只是福清人把文言词天天挂在嘴上,习以为常,反而“听”而不见。悲哀的是,这些古香古色的文言词被视为“老朽”,备受冷落。这里略举数例。

  ——“鼎”,“箸”。这两个词,在几千年前就使用,为文言名词。如今在全国绝大多数地方,都已改称为“锅”、“筷子”,可福清人还在沿用。不过,如今福清人的“鼎”,多为专指传统圆铁锅,农村还在使用,城镇人则很少用。“箸”古今城乡都不可或缺。但这两个词寿命可能有别。“箸”,在福清尚未见替代词,名称有别多因材质不同,如“竹箸”、“牙箸”、“塑料箸”,“箸”可能还很长寿。“鼎”,随着科技进步,新材质新功用的蒸煮器具总带着专有名称不断问世,像“钢精锅”、“铝锅”、“不粘锅”。随着实物被市场淘汰,“鼎”这名称作为日常用语,恐怕早晚要退出历史舞台。

  ——“莫计”,没法计数、很多的意思,相当于“不计其数”、“不可胜数”,为文言形容词。“嗨,来的人莫计啊!”“莫计蜜蜂飞过来。”福清人常这么说,这词在这儿极口语化。而在全国绝大多数地方,这文绉绉的词语绝不在口语中出现。不过,随着普通话越来越普及,邑人受国人同化,越来越少使用“莫计”一词,往往不由自主地用“很多”取代,因为很多简单便捷通俗易懂。不少80后、90后福清小子根本不懂“莫计”。

  ——“何曾”,相当于怎么、怎么会、哪里有,表否定的文言语气副词。“谁说我加工资了,何曾有 ”“这里的景物都是陌生的,何曾来过 ”福清人有时还单独用之表否定,相当于虚词用作实词。如,问:听说暑假里你爸带你去美国旅游 答:何曾!要是在北方,在全国更多地方,碰上相同的语言环境,人们往往用“怎么”、“怎么会”、“哪里有”之类当今口语用词取代“何曾”。同样,受国人同化,福清新生代的语言口语化理所当然成为主流,他们也越来越排斥文言词,也与“何曾”渐行渐远。

  此外,福清话中诸如“多寡”、“岂敢”、“差遣”、“催生”一类文言词,诸如“今年多寡赚一点”、“我坐你的座位,岂敢岂敢”之类的话语,如今偶尔听得,再过若干年,恐怕就难得一逢了,再不小心让它擦肩而过,也许就永别了。

  文言词仍存留在福清话中,说明福清文化源远流长,说明福清语言文化底蕴深厚,具有充沛的生机活力。它是精华,是活宝,是活化石。我们应努力创造条件,让它继往开来,耀光溢彩。

  福清话的文言词啊,请把根留住。

登录 评论一下