美版甄嬛传将播孙俪英文名闹乌龙 台词翻译有亮点缺浪漫
对于广大国内观众来说,美版《甄嬛传》最关心的话题除了被压缩成6集的内容,还有充满各种诗词典故的台词。在昨日网友曝光的一些截图,相关翻译也终于得以露出端倪:比如,netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《empresses in the palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“the scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。 不过,对于剧中的诗词翻译却采取了直译的方式,全然没有了之前的深层含义。比如,对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,就译成了“the slim waist of the concubines of the chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”。对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,国内观众肯定会觉得不习惯。 搞笑的是,虽然剧中的不少台词得到了网友的认可,但主演的名字却被播出方闹出了乌龙。在netflix的《甄嬛传》介绍内容,将孙俪名字翻译成了“betty sun”,引发网友讨论。对此,孙俪宣传表示,孙俪的英文名有两个,“li sun”和“susan sun”,但没有叫betty,不过现在已经改过来了。 |