美版甄嬛传遇冷 海外国产剧《步步惊心》日本收视火爆
原标题:美版甄嬛传遇冷 海外国产剧《步步惊心》日本收视火爆——舜网-新华网 摘要:近日,美版《甄嬛传》登陆美国遇冷,英文翻译不忍直视,“一丈红”成了“thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“flyingwildgoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“itrulycannotbeartit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“J人就是矫情”被无情删除
美版《甄嬛传》遇冷 近日,美版《甄嬛传》登陆美国遇冷,英文翻译不忍直视,“一丈红”成了“thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“flyingwildgoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“itrulycannotbeartit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“J人就是矫情”被无情删除,逻辑混乱让美国观众看不懂。《甄嬛传》不仅霸占内地各大卫视银屏,还风靡亚洲,在日本播出点击率超高位居第二,此番在美国遇冷,看来国产剧走出国门还需要沉淀。
《步步惊心》日本收视火爆 中国电视剧《步步惊心》曾改名为《宫廷女官若曦》在日本播放。开始播放后不久就立刻成为bsjapan电视台访问量最多的节目(这电视台放的基本都是韩剧),力压第二名。对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,自然也会让该剧苍白不少。所以,美版遇冷,大可理解为“水土不服”好了。 明年《甄嬛传》将登陆美国hbo电视网,也成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。该剧启用了好莱坞著名导演和音乐制作人来操刀,先前发布的美版片头确实别有一番风味。
近日有网友脑洞大开,将美版《甄嬛传》翻译成国语腔调,违和感十足的译制腔调逗乐网友。 华妃:“噢,快给我停下,你们这群愚蠢的土拨鼠” 苏培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘这是怎么了” 华妃:“嗨,老伙计,别废话皇上在吗 ” 苏培盛:“哦,我发誓皇上说他不在” 华妃:“嗨,四郎,为什么不让我进去呢 ” 有网友留言说:“哦,天呐我的上帝,我笑出了眼泪。真不敢相信这是真的。” (原题:美版甄嬛传遇冷 海外国产剧《步步惊心》日本收视火爆——舜网-新华网) |