东渡邮轮码头路牌英文翻译出错 市民几乎反映无门
湖滨西路上的路牌英文拼写错误。
翔安隧道附近的路标英文拼写也有错误。 厦门日报讯(文/图 记者 袁舒琪)东渡邮轮码头开通厦鼓渡轮已有半年多,其“高大上”的候船厅及配套设备让游客印象深刻,不过,有的外国朋友在经过路牌时可能会犯迷糊——昨日有网友指出,在湖滨西路上指往邮轮码头的标识上,有两个单词拼写错误。这并非个例,记者发现,远在翔安的一个翔安隧道方向标识英文也同样有误。东渡邮轮码头和翔安隧道的路牌英文翻译出错,目前仍然找不到“主人” 标识牌有误,改过来就行了 事情没那么简单,设立路标的路权单位众多,市民几乎反映无门,找寻路牌“主人”的过程一波三折。 【现象】 路牌上的英文频频出错 昨日,眼尖的市民张先生在路过湖滨西路时,一眼发现路牌上的英文有些不对劲,“指示邮轮码头的英文错误,一个标牌上有两个单词有误。”记者实地探访后看到路标牌上的两个单词确实写错了,其中意为巡航的英文单词“cruise”被错打成“crulse”,而意为码头的单词“wharf”也悄悄变为“whart”。 标识牌英文有误还出现在翔安隧道附近。网友“xm黄永辉”也指出,在距翔安区蓬莱路约1km处,标识翔安隧道的指示牌上意为隧道的“tunnel”被打成“tnnnel”。 目前,在记者的协调下,针对这两个标识牌上的英文错误,市旅游局以及公路局翔安分局、路桥管理公司相关负责人均表示将实地进行查看,若情况属实且都属于自己的管理范围,标识牌很快将进行整改。 【困境】 路牌的“主人”成谜 虽然针对两个路牌英文有误,已有部门回应将查看处理,不过在记者协调过程当中,也发现了一个明显的问题:路牌由路权单位多头管理,要弄清路牌“主人”是谁并不容易。 记者与交警支队设施处相关负责人取得联系,该负责人表示,邮轮码头的标牌应属市旅游局监管,而翔安的则属公路局翔安分局。不过,当记者联系这两个部门时,市旅游局资源规划处相关负责人告诉记者,湖滨西路的码头指示路牌确实是旅游景点指示牌,但是并不意味着就是市旅游局设立的,“也有可能是区旅游局、东渡邮轮码头、湖滨西路的路权单位设置的。”翔安隧道附近的出错路牌同样“主人”成谜——路桥管理有限公司以及公路局翔安分局都有可能是这个路牌的管理方。 【疑问】 路牌的“主人” 为何这么难找 “发生路标很难找到‘主人’的原因,在于路权单位众多而造成的管理混乱。”旅游局资源规划处相关负责人说,如今厦门有20多家路权单位,全市指示牌分管格局几乎成“割裂状”,如此一来,不仅市民无从反映问题,就连相关部门内部都容易“犯蒙”,往往要在实地查看,并与“兄弟”路权单位确认沟通之后,才能判断问题路牌究竟是不是应该由自家来管。 显然,解决单个路牌问题并非长远之计,几个路权单位相关负责人也都提议,全市指示牌多头管理的现状亟待解决,若能设立对指示牌、路牌进行设置管理的统一单位,实现管理设置全程“一体化”,那么当下发生的管理混乱才有机会得到解决。 |