除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordin‘s son”——“我是奥丁森”,“We may not make it out of this“——“我们可以全身而退了”,(…………waiting too long)——“我很老”,“Son of bitch”——“你这个老伙计”等等。对于这些很明显的翻译错误,有网友直接调侃道:“之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。”对此,网友依然补刀雅兴不减:“不要侮辱谷歌好吗 明明是度娘翻译的!”
|