解读难懂难念的地名 这些厦门地名您读对了吗

静心小方
2015-05-14 20:10:40

有些误读

源自闽南话发音

举例:“埭、地”闽南话读音接近,常被误读为“dì”

有些地名则属于市民念错,比如将“埭”的“dài”音读作“dì”、将槟榔的“槟”“bīng”读作“bīn”,筼筜的“筼”“yún”读作“yuán”。大嶝、小嶝的“嶝”正确读音是“dèng”,是四声,但许多人读作一声“dēng”。

“埭”在厦门地名较常用,如后江埭、后埭溪路、埭辽路、埭辽水库等,时常听到人们将“埭”(标准发音dài)读作“dì”。据查,“埭”没有发“dì”音的记载。

厦门民俗专家范寿春说,“埭”字念错,有些是因为误解而念错,有些则是因为“棣”字与“埭”字在闽南话中的发音相同导致的。还有人说,“埭、地”在闽南话里的发音都与dài音相近,“地”读音为“dì”, “埭” 可能受牵连,也被错念为“dì”音。

有些用字

关系风土人情

举例:“内厝澳”“顶澳仔”在海边,因此用“澳”字

“槟”在厦门地名中有槟榔路、槟榔东里、槟榔西里等。“槟”为多音字,一音发“bīng”,另一音发“bīn”。在“槟榔”一词中的标准读音应为bīng,不是bīn。槟榔(bīng láng)为常绿乔木,果实可食。老厦门说,厦门早时一条名为“栳叶街”的地方曾专卖可食栳叶和槟榔,这种吃栳叶和槟榔的习俗已于八十多年前绝迹。

范寿春说,还有一个严重的错误即“内厝澳”和“顶澳仔”,有些路牌都写成了“内厝沃”和“顶沃仔”,“其实应该是澳门的‘澳’字。”范寿春说,不少人认为这是汉字简化造成的,事实并非如此,“也是因为这两个字在闽南话的发音中是相同的。”但是,在文字的意义上却有着天壤之别,“沃,指一方水土肥沃。澳,则指海湾,船可以在这里停靠的意思。内厝澳和顶澳仔都位于海边,应该用‘澳’字,且读音为‘ào’。”

“仔”字的发音在我市也有着很大的分歧,有人读“zǐ”,有人读“zǎi”,如港仔后、豆仔尾都有这两种读法,“严格来说应该读‘zǐ’。‘zǎi’的发音是受到广东的影响,由‘打工仔’而来。”范寿春说,闽南话中“仔”字发音为“ā”,是一个连接词,如果发音为“zǎi”则有骂人的意思,因此闽南人基本不将这个字读为“zǎi”。

范寿春说,关于部分厦门地名的发音,有些是从闽南话音译而来,与谐音、土音有关;有些则与历史有关,如梧村、石渭头等,但在历史考证上还有待研究。

登录 评论一下