《聊斋志异》之《连琐》原文及翻译
《聊斋志异》之《连琐》翻译 杨于畏,搬迁到山东泗水河边居住。书斋面临旷野,墙外有很多古墓,夜闻白杨树哗啦啦地,声音如同海涛翻涌。夜深人静的时候独对烛光,心境凄凉。忽听墙外有人在吟诗:“玄夜凄风却倒吹,流萤惹草复沾帏。”反复吟诵,哀怨凄苦。听上去,音调细弱哀婉,像是个女子。他感到满腹狐疑。第二天,看看墙外,并没有人来过的痕迹。只有紫带一条,遗落在荆棘中﹔他拾起来回到书斋把它放到窗台上。夜间二更天左右,吟诵声又像昨天那样传来。杨生挪动小凳,蹬着看,吟诵声立即停止了。他明白那是鬼,然而心中却十分思慕。 第二天夜间,他趴在墙头等候。一更天快结束时,有个女子慢慢地从草丛中出来,手扶小树,低头哀吟。杨生轻轻地咳嗽一声,女子迅速地钻进荒草不见了。杨生从那时起就在墙下等候,听她吟咏完毕,就隔着墙壁续她的诗:“幽情苦绪何人见 翠袖单寒月上时。”过了很久,寂静无声。杨生就进到屋里。刚坐下,就忽然看见有个美女从外来进来,整了整衣襟行礼说:“君子高风雅士,我不敢接近总是回避。”杨生非常高兴,拉她坐下。女子瘦弱胆怯,肌肤凝聚一股寒气,连衣服的那点重量似乎都承受不起。杨生问:“你是哪里人,在这里住很久了吗 ”女子答道:“我是陇西人,随父亲外出住在这里。十七岁得暴病死了,至今已经二十多年。在九泉荒野中游荡,孤孤单单就像一只失群的野鸭。刚才吟的诗,是我自己做的,以寄托幽恨之情。想了很久,思路还是不能连贯﹔承蒙君子代我续写成篇,使我在九泉之下都会很高兴。”杨生想和她合欢。女子忧伤地:“阴间的朽骨,比不得生人,如果和人幽欢,就会减少人的寿命。我不忍伤害君子。”闻听此言,杨生才作罢。只是用手探摸对方酥胸,只觉得乳头依然如处女一般。他又像看她裙下的双脚。女子低头笑着说:“你这个狂浪的书生太粗俗了!”杨生玩弄着她的小脚,只见月色锦袜,大概都是用彩线钩织的。再看其中一只,正好用紫带系着。他问:“为什么不都系着带子 ”女子说:“昨天晚上因为害怕你就急忙躲避,不知掉到哪儿去了。”杨生说:“我来给你换一根。”于是就从窗台上拿下来交给女子。女子吃惊问地问这是哪儿来的,杨生就如实相告。于是把临时系着地线解下来,再把带子系上。女子随后翻阅案上的书,忽然见到连昌宫词。感慨地说:“我活着的时候最爱读这个。今天看到它,都像是在做梦!”和她谈诗论文,聪明机智,十分可爱。夜深人静,烛光里,花窗下,倾吐衷肠,如得良友。 从此以后,每当夜间听到她在轻声吟诗,片刻之后她就会到来。来了就嘱咐:“你一定要保密,不要外传。我胆量很小,怕有坏人来欺侮。”杨生满口答应。两人的关系就像鱼水那样亲密,虽不至于淫乱,但闺阁之中相处久了,也确实有些言谈举止已经超过丈夫为妻子画眉之类的底线。女子经常在灯下为杨生抄写文章,字态端庄秀。又自选宫词百首,抄录下来吟诵。她还叫杨生准备围棋棋盘, |