《复仇者联盟2》因为字幕赚了5亿多!
好好的一部科幻片,硬是被搞成了喜剧片。《复仇者联盟2》(以下简称复联2)在5月12日上映后,成绩还算不错,但是相较于《速7》显得马力不足。更让人吐槽的是,这次翻译比贾秀琰老师更厉害!亮瞎了一群观众,因此看完电影后,大家议论的不是超级英雄,而是字幕!于是乎,这部电影火了,因为他的翻译字幕火了。 由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。 那么,刘大勇是谁 有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁 你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。 观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。 即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去! 1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“ 字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑” 网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑! 我是老伙计 是不是屌爆了 2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.” 字幕显示:“你个老伙计。” 网友吐槽:你个老伙计 虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思 硬气的脏话怎么成卖腐了 ! 3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.” 字幕显示:“我是奥丁森。” 网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么 明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗
寡姐明明是这种风格好不好 4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.” 字幕显示:“你真是我的英雄。” 网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.” 字幕显示:“我有一个梦想。” 网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
千钧一发之际,咱来唠唠嗑 6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.” 字幕中规中矩:“你没看到他过来吗 ” 网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢
贾维斯表示:我TM要怎么介入 7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.” 字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。” 网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。 死不瞑目啊!! 8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.” 字幕显示:“我们可以全身而退了。” 网友吐槽:四级水平的句子吧 说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
我很不好 9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.” 字幕显示:“我很好。” 网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么 “我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好…… 因此,很多人的乐趣不再是为了看这部特效大电影,而是去看看这字幕到底有多逗!一部全球已经席卷10亿多美元的科幻大片,到了中国变成了搞笑的喜剧片,真不知道是该恭喜翻译君,还是该吐槽翻译君。 出处:新浪微博:娱乐小喇叭2333 微信公众号:xiaolaba233 |