伪中国语日本走红 伪中国语与汉字对比例文(组图)
近日,一种被称为伪中国语走红日本,一些日本网友使用的“伪中国语”竟然能够让中国人看的明白,这无疑与开创了一个中日交流的新局面,据了解日本流行的“伪中国语”就是将原本的日本语言文字中去掉了一部分的文字符号,只留下了汉字的部分,这样虽然在表达的时候有一些些费劲。但通过字体还是能够让不少中国人能够猜出文字想要表述的大概意思,并且这样的“伪中国语”不仅仅在日本走红,在中国也被顺势传开,有网友表示:可以和日本漂亮妹子交流了,真是一个好东西。那么让我们一起看看这种语言把!
伪中国语走红日本,让完全不懂中文的日本市民也可以用日语中的汉字进行聊天,这样的聊天方式也传入到了中国,因为中国网友看到以后也能够猜出大概的意思,有媒体对此进行了评价称,这相对于开创了中日交流的新局面。 懂日语的小伙伴都知道在正常的情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。
而实际上“伪中国语”早在2009年就已经出现,日本也有一个网站专门推出了一本“伪中国语”的教程,让大家熟悉日语中汉字的词汇意思,比如“大変感謝”就是“非常感谢”,“全然問題無”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。 |