FPX获胜后现场出重大事故,“翻译故意给LPL搞事,被欧洲玩家狂喷不止”,你怎么看?

https://www.wukong.com/answer/6755022485202141447/

2条回答

这个翻译所翻译的最后一句话可以说是非常的糟糕了,同时还引起了非常多欧洲主场的观众对于FPX整个队伍的恶评,虽然在赛后翻译道歉了,但是却已经于事无补了:

小天赛后骚话被“误”翻译

在半决赛的舞台之上FPX赢下了IG也是顺利的拿到了决赛的名额,小天也是在这场比赛结束之后接受了欧洲主舞台的采访。可是最后一句骚话却被翻译错误了,小天的原话是“让欧洲观众欢呼fpx”但是翻译却翻译成了“让欧洲全场沉默”这个问题就有些大了。

在赛后翻译小哥克莱门也是在推特上表达了自己的歉意,表示最后那句话翻译的有些问题,自己也没有很听清楚翻译的也不是很准确,感觉听起来像是在挑衅,对这个事情表示抱歉。

翻译小哥翻译出了小天的心里话

作为一个非常喜欢说骚话的暴躁老哥,小天也是在各种场合都是骚话不断,就像之前在队内语音的时候就曾说过“欧洲人好像不太懂,在图书馆应该干什么”所以最后那句话要让欧洲沉默,似乎一不小心说出了小天的心里话。

Tian本来是想讲骚话,但是翻译把“骚”变成了“挑衅”,导致Tian被EU粉丝喷得很惨。翻译确实错了,这种错误确实该道歉,但节奏已经带了,只希望英文流在解说的时候多提一下吧

  • Q:接下来是G2和FPX的比赛,你更想遇到哪支队伍呢?

  • Tian:我想打G2,因为这是欧洲的主场,我想击败G2后听到全场喊FPX的队名!

Tian的意思其实是这样更有纪念意义,但是翻译多加了一个“Silence”,翻译成:我想让欧洲观众安静着看FPX夺冠。

这完全是两个意思。

这个翻译之后也意识到了自己的问题,在推特上解释,并道歉。

但节奏已经带了,他的解释未必能被欧洲观众看到,欧洲观众对FPX的印象估计变得更差了。

之所以用“更”,那是因为Crisp之前打败FNC之后接受采访时就挑衅过粉丝:“我觉得他们太吵了,就想把他们打得安静一点。”

EU粉丝对因为这件事对FPX的印象本来就不好,这次翻译出问题又火上浇油,只希望EU粉丝能看到翻译的道歉,同时也希望英文流解说能解释解释。

毕竟是别人的地盘,还是要收敛一些的。

登录 后发表回答