(影视造型)
当年日军侵占东三省之后,是准备长期安家的。按照他们的殖民计划,开始强制东北地区的人们学日语。当时的日式学校里是不允许孩子们说中文的,否则会受到训诫。
总之,教育这东西是潜移默化的,慢慢的会说日语的人越来越多。当时很多学日语的人,采用了最直接也是最简单的方法:直接把日语发音转换成汉语中的近似音。
比如日语吃饭成了“米西米西”,骂人就是“八嘎”,打电话要“莫西莫西”……
所以当时的汉奸们为了表示的日军的尊重,也开始“造词”了。太君这个称呼的来历,目前还没有统一的说法。
一种说法认为,这是对日语“大君”(taikun)的音译。
还有一种认为,这是对日本陆军大队长军衔的音译(大尉,tai-i),喊太君,其实就是说大尉先生。
另外一种可能性,就是日语队长的音译(たいちょう,tai-chou),据说是因为日军当时编制都是联队、大队、中队、小队,长官都可以称呼为“队长”,所以汉奸们就直接音译成了太君。
还有一种被广泛认可的说法,认为是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译。从发音上来说,这个应该是最接近的。
“太君”这个词,日语里并没有。所以,完全是当时的汉奸们发明出来的。
(影视造型)
当年日军侵占东三省之后,是准备长期安家的。按照他们的殖民计划,开始强制东北地区的人们学日语。当时的日式学校里是不允许孩子们说中文的,否则会受到训诫。
总之,教育这东西是潜移默化的,慢慢的会说日语的人越来越多。当时很多学日语的人,采用了最直接也是最简单的方法:直接把日语发音转换成汉语中的近似音。
比如日语吃饭成了“米西米西”,骂人就是“八嘎”,打电话要“莫西莫西”……
所以当时的汉奸们为了表示的日军的尊重,也开始“造词”了。太君这个称呼的来历,目前还没有统一的说法。
(影视造型)
一种说法认为,这是对日语“大君”(taikun)的音译。
还有一种认为,这是对日本陆军大队长军衔的音译(大尉,tai-i),喊太君,其实就是说大尉先生。
另外一种可能性,就是日语队长的音译(たいちょう,tai-chou),据说是因为日军当时编制都是联队、大队、中队、小队,长官都可以称呼为“队长”,所以汉奸们就直接音译成了太君。
还有一种被广泛认可的说法,认为是大人(たいじん,taijin,对军官的称谓)的音译。从发音上来说,这个应该是最接近的。
(影视造型)
当然,不管是来自哪个日语发音,都是汉奸对日军的一种尊称,奴颜婢膝,可恨至极。