再别康桥英文版赏析
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品,其英文版也相当优美,接下来一起来欣赏再别康桥英文版。 再别康桥英文版赏析 saying good-bye to cambridge again 再别康桥 very quietly i take my leave as quietly as i came here; quietly i wave good-bye to the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 the golden willows by the riverside are young brides in the setting sun; their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影 在我的心头荡漾。 the floatingheart growing in the sludge sways leisurely under the water; in the gentle waves of cambridge i would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! |