再别康桥英文版赏析

三叶秋
2015-03-19 21:05:45

  that pool under the shade of elm trees

  holds not water but the rainbow from the sky;

  shattered to pieces among the duckweeds

  is the sediment of a rainbow-like dream 

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  to seek a dream  just to pole a boat upstream

  to where the green grass is more verdant;

  or to have the boat fully loaded with starlight

  and sing aloud in the splendour of starlight.

  寻梦 撑一支长蒿,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  but i cannot sing aloud

  quietness is my farewell music;

  even summer insects help silence for me

  silent is cambridge tonight!

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  very quietly i take my leave

  as quietly as i came here;

  gently i flick my sleeves

  not even a wisp of cloud will i bring away

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

       以上是关于再别康桥英文版赏析的介绍,怎么样,英文版的再别康桥是不是非常优美呢 

登录 评论一下