再别康桥英文版赏析
that pool under the shade of elm trees holds not water but the rainbow from the sky; shattered to pieces among the duckweeds is the sediment of a rainbow-like dream 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 to seek a dream just to pole a boat upstream to where the green grass is more verdant; or to have the boat fully loaded with starlight and sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦 撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 but i cannot sing aloud quietness is my farewell music; even summer insects help silence for me silent is cambridge tonight! 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! very quietly i take my leave as quietly as i came here; gently i flick my sleeves not even a wisp of cloud will i bring away 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 以上是关于再别康桥英文版赏析的介绍,怎么样,英文版的再别康桥是不是非常优美呢 |