《复仇者联盟2》
疯狂吐槽:
差点想砸死翻译的人
《复联2》5月12日上映当日,观影后的网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没 美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!”
此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I‘m home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。
“我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin’s son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。
另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。”
|