小幕后:
翻译是临时换的……
《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日就曾在微博上隐晦地提到此事,说:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”
影评人:
或只看到台本没看全片
影评人“电子骑士”也认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。
对于网友举出的错误,“电子骑士”承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者只看到了台本,而没看到全片。还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walk off本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉‘美国队长’,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”
|