复仇者联盟2为什么被砸场?复仇者联盟2翻译遭神吐槽被砸场

静心小方
2015-05-16 20:43:51

复仇者联盟2被砸场

     近日,复仇者联盟2在中国火爆上映。媒体报道,复仇者联盟2被砸场。这是怎么回事呢 原来,复仇者联盟2在被砸场,输给拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会12日表示,此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”单纯PPV(每收视一次付费)收入就超过4亿美元,创造了拳击历史上的新历史纪录。复仇者联盟2在中国上映首日仅有2.25亿元,这么牛的电影惨败“世纪大战”。复仇者联盟2被砸场,奇葩翻译引中国网友疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。

  千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。

  那么,刘大勇是谁 有网友找到了“真相”。

登录 评论一下